Beiträge getaggtübersetzung

Povibrator

Oh. Mein. Gott.

Was zum Teufel hat der Übersetzer denn gedacht, als er die (deutschen) Untertitel des Scrubs Specials auf der DVD der 5. Staffel geschrieben hat.

Zur Erinnerung, Turk hat Carla gerade einen Stift geschenkt, den er aus einer, so dachte er, Lost-and-Found-Box hatte. Später hatte sich herausgestellt, dass es sich bei der Box allerdings um die “Ass-Box” handelt, einer Kiste, in der die Dinge landen, die aus dem Rektum der Patienten herausgezogen wurden.

Carla meint nun leicht angewidert, dass Turk ihr einen “Ass-Pen”, also einen Arsch-Kuli geschenkt hat.

Die Synchronisation hat es hier richtig übersetzt. (An dieser Stelle übrigens ein Lob für die, wirklich gute, deutsche Scrubs-Synchronisation.)

Was aber auf Gottes grüner Erde bewegt einen Übersetzer dazu, dass Wort Pen mit Vibrator zu übersetzen?

Generell ist der deutsche Untertitel für dieses Special SO schlecht, dass man sich hier fragt, welcher Praktikant dafür eingesetzt wurde.

Anscheinend ist die Übersetzung der Untertitel ohne Bild erfolgt, denn auch Sinn-Betonungen wurden schlicht weg falsch bzw. nicht übersetzt.

Beispiele:

Original:

Elliot is right here.

Übersetzung:

Elliot hat Recht.

Richtig:

Elliot ist anwesend. (Hat die Synchronisation auch richtig übersetzt.)

Interessanterweise, hat der Übersetzer aber das Wort Bajingo mit Muschi übersetzen können. :roll:

Povibrator… Naja, ob da meine Englischlehrerin mit dieser Übersetzung einverstanden gewesen wäre, als ich die Vokabel “pen” lernte? Ich wage es zu bezweifeln. :D


1 comment 02.01.2008

Rauchen aus zweiter Hand

Was könnte Chief Wiggum gemeint haben?

(more…)


Add comment 04.12.2007


Neueste Artikel

Top-Beiträge

Kategorien

Archive

Links

Schlagworte