Beiträge getaggtscrubs

Review: Scrubs Season 6 DVD

Schöön, meine Schrubs Season 6 DVD-Box ist mittlerweile bei mir eingetroffen.

Die Box selber ist einwandfrei (wie die vergangenen Boxen auch) verarbeitet und ist ebenso minimalistisch gehalten wie ihre Vorgänger. Das soll aber keine Kritik sein, denn erstens brauche ich keine “tollen”  Papierextras, da die eh nur verknicken/verloren gehen und zweitens kaufe ich ja eine solche Box um die DVDs zu haben, nicht die Packung.

Über den Inhalt der DVDs selber kann ich nicht meckern.

Jede Folge enthält diverse Tonspuren (Englisch, Deutsch, Französisch und Italienisch) in Stereo und es gibt für jede Folge einen Audiokommentar. Es sind nicht immer die Regisseure, die die Kommentare sprechen, sondern auch Autoren / Bühnenbildner etc.

Auch gibt es zu allen Folgen Untertitel und zwar (was ich bei einigen DVDs vermisst habe) auch in Englisch. Es gibt also keine Ausrede mehr (außer fehlenden Englischkenntnissen) sich die Folgen nicht auch im Original anzusehen.

Die Synchronisation selbst ist auf (aus meiner Sicht) gewohnt hohem Niveau, aber das hat eigentlich weniger was mit der DVD, als mit der Staffel 6 selber zu tun.

Die DVD-Extras würde ich jetzt nicht als Opulent bezeichnen, aber es gibt einige Zusätzliche Szenen/Dialoge, ein Making-Of von “My Musical”, einige Interview und einen (verstecktes) Interview mit Bill Lawrence, indem er Details über die Season 7 verrät.

Ein echter Malus ist für Leute die es nicht gewohnt sind gesprochenes Englisch zu verstehen, dass es keine englischen Untertitel für die DVD-Extras gibt sondern nur schlechte deutsche. Denn hier setzt sich der Trend fort, dass andere (sehr viel schlechtere) Übersetzer als bei der Episodensynchronisierung beauftragt wurden und diese scheinbar auch keine Kenntnis der Scrubs-Folgen hatten. Weiterhin scheinen die Übersetzer auch kein Bild/Ton zu ihrer Verfügung gehabt zu haben, denn es fehlt den Untertitel bei den Übersetzungen oft der Zusammenhang. (Wie auch schon bei der Season 5 Box). Man steht also entweder vor der Wahl sich den englischen O-Ton anzuhören oder den Ton abzuschalten und nur die Untertitel zu nutzen, beides geht für Leute ein halbwegs passables Verständnis der englischen Sprache haben nicht.

Überhaupt scheinen die Untertitel getrennt von den Folgen übersetzt worden zu sein, was man aber nur an kleinen Nuancen merkt, wenn man den deutschen Ton + deutsches Audio wählt.

Leider ist die DVD kopiergeschützt, was einem beim Anschauen (getestet mit dem VLC) zwar keine Probleme bereitet, aber Programme wie DVD-Shrink aus dem Tritt bringt.  Allerdings nichts, womit AnyDVD nicht fertig wird.

Fazit:

+ Einwandfreie Bild-Ton-Übertragung auf die DVD

+ Englischer O-Ton plus Untertitel (+ Englisch für Hörgeschädigte) enthalten

+ Für jede Folge ein Audiokommentar

+ Nette DVD-Extras

- Die DVD-Extras-Untertitel sind eine Frechheit

- DVD ist kopiergeschützt

Aus meiner Sicht ist die DVD-Box die 26 € Wert. Zwar ärgert es mich, dass ich die US-Box für 19,99 $ (ca. 13 € + Lieferung)  bekomme,  aber  hey,  was  tut man nicht alles  um eine  deutsche Tonspur zu bekommen?  :D


2 comments 22.04.2008

Povibrator

Oh. Mein. Gott.

Was zum Teufel hat der Übersetzer denn gedacht, als er die (deutschen) Untertitel des Scrubs Specials auf der DVD der 5. Staffel geschrieben hat.

Zur Erinnerung, Turk hat Carla gerade einen Stift geschenkt, den er aus einer, so dachte er, Lost-and-Found-Box hatte. Später hatte sich herausgestellt, dass es sich bei der Box allerdings um die “Ass-Box” handelt, einer Kiste, in der die Dinge landen, die aus dem Rektum der Patienten herausgezogen wurden.

Carla meint nun leicht angewidert, dass Turk ihr einen “Ass-Pen”, also einen Arsch-Kuli geschenkt hat.

Die Synchronisation hat es hier richtig übersetzt. (An dieser Stelle übrigens ein Lob für die, wirklich gute, deutsche Scrubs-Synchronisation.)

Was aber auf Gottes grüner Erde bewegt einen Übersetzer dazu, dass Wort Pen mit Vibrator zu übersetzen?

Generell ist der deutsche Untertitel für dieses Special SO schlecht, dass man sich hier fragt, welcher Praktikant dafür eingesetzt wurde.

Anscheinend ist die Übersetzung der Untertitel ohne Bild erfolgt, denn auch Sinn-Betonungen wurden schlicht weg falsch bzw. nicht übersetzt.

Beispiele:

Original:

Elliot is right here.

Übersetzung:

Elliot hat Recht.

Richtig:

Elliot ist anwesend. (Hat die Synchronisation auch richtig übersetzt.)

Interessanterweise, hat der Übersetzer aber das Wort Bajingo mit Muschi übersetzen können. :roll:

Povibrator… Naja, ob da meine Englischlehrerin mit dieser Übersetzung einverstanden gewesen wäre, als ich die Vokabel “pen” lernte? Ich wage es zu bezweifeln. :D


1 comment 02.01.2008

Scrubs: My Number One Doctor

Freitag, das heißt Scrubs. Auf jeden Fall wenn man sich die aktuell siebte Season anschaut, die momentan in USA ausgestrahlt wird. (Wobei ich in der Regel Season sage, wenn ich von englischsprachigen Originalversionen rede und Staffel wenn ich von der deutschen Variante spreche.)

Wer den Inhalt lesen möchte: http://en.wikipedia.org/wiki/My_Number_One_Doctor

(more…)


Add comment 07.12.2007

Previous Posts


Neueste Artikel

Top-Beiträge

Kategorien

Archive

Links

Schlagworte